“赵泽飞说这是一句诗……翻译是……我记不清了,你等一下,小翻译在我旁边……我把电话给他。”
电话传来了赵泽飞聒噪的声音:“陆语!你为什么!给我的遗言!!最少!!!”
“兄弟,现在不是说这个的时候,你快点告诉我,那句诗到底是什么。”陆语啼笑皆非。
“为什么!!钱小小的都比我多!!”赵泽飞终于逮着机会把一腔悲愤输出出去。
“你再不说,我再也不回哈瓦那了。”陆语无奈地说。
“哼……只有用着我的时候才来求我……”
“你说不说!!”陆语吼道。
“好好好,说说说……这句话的意思是‘萤火虫将自己点燃’。那诗的原文是‘s ciérnagas de ensue?o se encendieron en s sobras hudas’,有点邪/教洗脑包的意思……”赵泽飞自顾自地分析起来。
邪/教??
他接着说:“这是一个哥伦比亚的诗人何塞·阿森西翁·席尔瓦的作品……叫《夜曲第三首》……你别说……这诗人挺冷门的,如果不是当地人,就是个文化水平超高的,起码对哥伦比亚文学特了解的,哎,这杀手的文化水平什么时候这么高了??”
陆语果断挂了电话,再听下去,可能马上犯个心脏病。
“白枫,你刚才听见了吗?”陆语问。
“听了个大概,萤火虫点燃自己?哥伦比亚……”白枫若有所思。
“你说,那个追杀我的凶手手臂上也是这串西文?”陆语问。
白枫点点头,又说:“卢卡斯在退出黑图前,只有那个海浪纹身,这串西语是后面纹的。”
陆语咬着后槽牙说:“还挺了解。”
白枫知道又触了陆语敏感的点,连连作揖道歉,在这件事情上,就算自己一天说八百遍对不起,也不一定能得到陆语的原谅。
陆语马上在网上把这首诗搜出来,把他觉得诡异的句子念了出来:
“一个夜晚
梦幻的萤火虫在潮湿的阴影中将自己点燃