“发音准确优美,是个有基础的。”
于是胡毅朝林姝戈点了点头,示意她通过了这一环节。
林姝戈露出了一丝微笑。
第二个环节也是最后一个环节是笔译,此时筛选下的人数也仅剩三人,另外两人见林姝戈还在都十分吃惊,只是很快考题发下,他们只得按捺下来,专心翻译。
林姝戈看着面前的英文段落,迅速在心中整理出它的大意。这应该是某首诗歌中的节选,主题是描述时光的逝去
不对,林姝戈皱了皱眉,这首诗中出现了许多次的‘爱’,这是一首情诗。
翻译不只是语句的表达,更是语际的表达。如果不能理解一部作品中的主旨,那么翻译之后就会与作者的原意大相庭径。
书局之所以只给出节选,就是暗埋了陷阱。
林姝戈想了想,将笔拿起。
“诉说爱情是怎么悄然流逝。”
“踽踽独行于头顶的山巅穹崖。”
“将他的面孔隐于点点星华。”1
如果说这题需要一些细致和耐心的话,那么下一题的难度就出乎意料了,林姝戈紧锁着眉头,思虑许久,终于落笔…
四海书院编辑专用的休息室内。
副编老丁推了推鼻梁上的眼镜,把手上的一张考卷展示给其他人看。
“我喜欢这个年轻人的,他的文采很好。”