李潇潇愣了一下,随即心里也涌起一阵狂喜,兴奋度不比冯露少,马上低声问:“《红舞鞋》女主角是芭蕾舞演员的那部电影么?”

冯露飞快地点点头,高兴得都快哭出来了:“对对,就是那部!天哪,我都想看好久了!在光州军区根本看不到!”

冯露之所以兴奋,是因为这是一部国外关于芭蕾题材的电影,而芭蕾起源于西方,现在国内公演的芭蕾剧,只有样板戏里的几部。

她在光州军区时,因为不是干部,住的是普通宿舍,内参片在大院放,而她在光州军区连观看的资格都没有,这次碰巧回来京市军区大院就碰上放映,这才终于有机会看到。

而李潇潇兴奋,是因为这其实是一部英国歌舞电影《theredshoes》,被国家引进,是需要经过译制之后,才会放给大院和少数单位观看。

译制片的黄金时代,确实是在七十年代末到八十年代,但并不是说七十年代中就没有译制片。

这个时期,在样板戏当道的时期,译制片虽然进入了寒冬,但不是完全失去了生命。

现在的沪市电影译制厂还没从沪市电影制片厂分出来,还只是一个翻译组,但也从未中断过制作译制片。

译制片中有不少西方国家的非军事类电影,像《红舞鞋》就是爱情片。

社会上没有“靡靡之音”,李潇潇自己在写剧本的时候,也不敢直接触碰这个底线,否则容易惹祸上身。

但是内参片里有不少这类题材,大院、部分单位的放映室内外,就是两个不同的世界。

正是因为这种靡靡之音不能公开,所以这时期的配音演员非常艰难,各种意义上的难。